|
Käännöspalvelut |
Käännöspalvelut (suomi-englanti-suomi)
|
Mainostekstit Sujuva, luonnollinen kielenkäyttö on ensisijaisen tärkeää mainoksissa, joissa usein käytetään lyhyitä, tehokkaita lauseita. Käännökseni eivät ole pelkästään sanojen kääntämistä, vaan luovaa toimintaa, jossa asia pyritään ilmaisemaan parhaalla mahdollisella tavalla tavoite ja kohderyhmä huomioon ottaen.
B2B-käännökset kuten sopimukset ja muut asiakirjat. Lisäksi yritysten esitteet, lehdistötiedotteet ja henkilöstölehdet sekä esitelmät ja raportit. Erikoisalana myös henkilöstöhallinta.
Niin pienten kuin laajojenkin sivustojen käännökset.
Etenkin julkaistava materiaali kannattaa tarkistuttaa kielioppi- ja kirjoitusvirheiden varalta ja tekstin sujuvuuden varmistamiseksi.
Terminologiset sanastot yrityksen sisällä käytettävistä termeistä selkeyttävät yrityksen sisäistä kommunikaatiota. Sanasto voidaan luoda pienestä osa-alueesta tai suuremmasta kokonaisuudesta ja se voidaan tehdä yksi- tai kaksikielisenä tarpeen mukaan. Terminologinen työ vaatii asiantuntijapanosta yritykseltä itseltäänkin. Toisin sanoen tarvitaan muutama asiantuntija yrityksestä auttamaan terminologia määrittämään termien tarkoitteet ja varmistamaan, että kaikki tarvittavat termit ovat mukana sanastossa. Terminologihan on alansa asiantuntija, mutta ei välttämättä sen alan, jolle sanastoa tekee. Alan asiantuntijoiden käytöllä varmistetaan sanaston sisällön oikeellisuus ja se, että siitä on mahdollisimman paljon hyötyä käyttäjilleen. |
Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton jäsen
tipitii@tpt.fi